和合本
我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
當代聖經譯本
我思想上帝,發出哀歎; 我默想,心靈疲憊不堪。(細拉)
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心靈就煩亂。(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我思念上帝時不禁歎息;我沉思默想,總覺得沮喪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我想念上帝,就煩燥不安;我沉吟悲傷,心便發昏。細拉。
CNET中譯本
我說:「我要在呻吟中想念 神;我要在力量離開我的時候想起他。」〔細拉〕
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、