和合本
心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
當代聖經譯本
強敵被擄掠,他們倒地而亡, 再也不能還手。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
心裡勇敢的人都被搶掠,他們長睡不起;所有大能的勇士都無力舉手。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們的勇士所掠奪的都被搶走;他們的戰士長眠不起,無法反抗。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
CNET中譯本
心中勇敢的人都被搶奪,他們「睡了長覺」,所有英雄都無能為力。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
心強者被?而永臥、有能者無所措手兮、