和合本
(亞薩的詩歌,交與伶長。調用休要毀壞。)神啊,我們稱謝你,我們稱謝你!因為你的名相近,人都述說你奇妙的作為。
當代聖經譯本
上帝啊, 我們稱謝你,我們稱謝你, 因為你與我們同在。 人們都述說你奇妙的作為。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神啊!我們稱謝你,我們稱謝你,因為你(「你」原文作「你的名」)接近人,人都述說你奇妙的作為。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,我們感謝你,我們感謝你!我們宣揚你的偉大,述說你奇妙的作為。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(亞薩的詩歌,交與伶長。調用休要毀壞。)上帝啊,我們稱謝你,我們稱謝你!因為你的名相近,人都述說你奇妙的作為。
CNET中譯本
神啊,我們稱謝你,我們稱謝你!你顯明你的同在;人在述說你奇妙的作為。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(亞薩之詩使伶長歌之調用勿毀壞○)上帝歟、我稱謝爾、爾名相近、我稱謝爾、人述爾之奇行兮、○