和合本
願那些尋索我命的,抱愧蒙羞;願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
當代聖經譯本
願謀取我性命的人蒙羞受辱, 願喜歡我遭害的人狼狽逃竄。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞;願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
願要殺害我的人失敗狼狽;願對我幸災樂禍的人失望蒙羞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
願那些尋索我命的,抱愧蒙羞;願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
CNET中譯本
願那些想殺我的,抱愧蒙羞;願那些要害我的,退後受辱!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
願索我命者、抱愧蒙羞、幸我災者、卻退受辱兮、