和合本
(大衛的紀念詩,交與伶長。)神啊,求你快快搭救我!耶和華啊,求你速速幫助我!

當代聖經譯本
上帝啊,求你快快拯救我; 耶和華啊,求你速速幫助我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!求你搭救我;耶和華啊!求你快來幫助我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你救我!上主啊,求你快來幫助我!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的記念詩,交與伶長。)上帝啊,求你快快搭救我!耶和華啊,求你速速幫助我!

CNET中譯本
 神啊,求你定意搭救我!耶和華啊,求你速速幫助我!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛望主俯念而作此詞使伶長歌之○)上帝歟、尚其援我、耶和華歟、速助我兮、