和合本
拯救我們的神啊,你必以威嚴秉公義應允我們;你本是一切地極和海上遠處的人所倚靠的。
當代聖經譯本
拯救我們的上帝啊, 你憑公義、行可畏之事來應允我們的祈求。 你是普天下的盼望。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
拯救我們的 神啊!你必充滿威嚴,按公義應允我們;你本是一切地極和海洋遠處的人所倚靠的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你垂聽了我們,給我們勝利;你用奇異的作為拯救我們。世上萬民和天涯海角的人都信靠你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
拯救我們的上帝啊,你必以威嚴秉公義應允我們;你本是一切地極和海上遠處的人所倚靠的。
CNET中譯本
神,我們的救主,你以可畏的拯救行動作我們禱告的應允。一切地極和海上遠處的人都信靠你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
拯我之上帝歟、爾秉義施威應我、為地極遠海之人所恃兮、