和合本
你所揀選、使他親近你、住在你院中的,這人便為有福!我們必因你居所、你聖殿的美福知足了。
當代聖經譯本
蒙你揀選、 能住在你聖所的人有福了! 我們在你美好的居所, 你聖潔的殿中心滿意足。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你所揀選,使他親近你,可以住在你院子中的人,是有福的!願我們因你的居所,就是你聖殿的美福心滿意足。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你所揀選帶來住在聖所的人多麼有福啊!我們將飽嘗你住處的美善,你聖殿的喜樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你所揀選、使他親近你、住在你院中的,這人便為有福!我們必因你居所、你聖殿的美福知足了。
CNET中譯本
你所揀選、使他住在你院中的,這人何等有福!願我們因你居所,你聖殿的美物知足。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾所遴選、俾進居爾院者、其人福矣、我因爾室聖殿之美、而自慊兮、