和合本
(大衛的詩,交與伶長。)神啊,我哀歎的時候,求你聽我的聲音!求你保護我的性命,不受仇敵的驚恐!

當代聖經譯本
上帝啊,求你傾聽我的苦訴, 求你保護我的性命不受仇敵的威脅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!我哀訴的時候,求你垂聽我的聲音;求你保護我的性命,脫離仇敵的恐嚇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你垂聽我的哀歎;求你救我脫離仇敵的殘暴。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。)上帝啊,我禱告的時候,求你聽我的聲音!求你保護我的性命,不受仇敵的驚恐!

CNET中譯本
 神啊,我呈獻哀歎的時候,求你聽我!求你保護我的性命不受仇敵恐佈的攻擊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩使伶長歌之○)上帝歟、聽我悲嘆之聲、保我生命、免懼仇敵兮、