和合本
(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你聽我的呼求,側耳聽我的禱告!

當代聖經譯本
上帝啊,求你傾聽我的呼求, 垂聽我的禱告!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!求你聽我的呼求,留心聽我的禱告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你聽我的呼求;求你垂聽我的禱告。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)上帝啊,求你聽我的呼求,側耳聽我的禱告!

CNET中譯本
 神啊,求你聽我求助的呼聲!側耳聽我的禱告。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞使伶長鼓琴歌之○)上帝歟、垂聽我呼籲、注意我祈禱兮、