和合本
你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
當代聖經譯本
你叫我們——你的子民吃盡苦頭, 喝了令我們東倒西歪的苦酒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你使你的子民遇見艱苦;你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你使你的子民遭遇許多患難;你使我們跌倒,好像喝了烈酒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人驚駭的酒。
CNET中譯本
你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、