和合本
不要殺他們,恐怕我的民忘記。主啊,你是我們的盾牌;求你用你的能力使他們四散,且降為卑。
當代聖經譯本
保護我們的主啊, 求你不要殺掉他們, 免得我的百姓忘記教訓。 求你用你的能力驅散他們, 使他們淪為卑賤。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不要殺害他們,免得我的人民忘記了;主啊!你是我們的盾牌,求你用你的能力,使他們飄流無定,並且降為卑微。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,你不殺滅他們嗎?這樣,我的人民才不會遺忘。主啊,你是我們的保護者;求你用你的力量趕散他們,摧毀他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不要殺他們,恐怕我的民忘記。主啊,你是我們的盾牌;求你用你的能力使他們四散,且降為卑。
CNET中譯本
不要突殺他們,恐怕我的民忘記教訓。主啊,你是我們的盾牌,求你用你的能力使他們無家可歸,然後打倒他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
勿殺戮之、免我民遺忘之、我主我盾歟、以爾之力、使彼流離傾覆兮、