和合本
因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神!

當代聖經譯本
這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,人必說:「義人果然有善報;在世上確有一位施行審判的 神。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣,人要說:義人果然得到善報;果然有一位上帝在審判世界。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的上帝!

CNET中譯本
那時,人必說:「義人誠然有善報,在地上果有施行判斷的 神!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、