和合本
(大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)世人哪,你們默然不語,真合公義嗎?施行審判,豈按正直嗎?

當代聖經譯本
你們做官長的主持公道嗎? 你們的審判公正嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:「你們默然不語,真的講公義嗎」)?你們真的按照正直審判世人嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
統治者啊,你們果真講正義嗎?你們以公平審判人民嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)會眾哪,你們所講論的,真合公義嗎?世人哪,你們施行審判,豈按正直嗎?

CNET中譯本
你們統治者真的頒佈公正的決定?審判人的時候公平嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞使伶長歌之調用勿毀壞○)世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、