和合本
我必速速逃到避所,脫離狂風暴雨。

當代聖經譯本
我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要趕快到我避難的地方去,逃避狂風暴雨。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要趕快為自己找避難所,好躲避狂風暴雨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必速速逃到避所,脫離狂風暴雨。

CNET中譯本
我必速速逃到安全之所,脫離狂風暴雨。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
速詣避所、脫於烈風暴雨兮、