和合本
我說:但願我有翅膀像鴿子,我就飛去,得享安息。
當代聖經譯本
啊,但願我能像鴿子展翅飛去, 得享安息。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我說:「但願我有鴿子一般的翅膀,我就飛走,得以安居。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我切望有翅膀,像鴿子一樣,能飛去尋找棲息的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我說:「但願我有翅膀像鴿子,我就飛去,得享安息。
CNET中譯本
我說:「但願我有翅膀像鴿子,我就飛到安全之地!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、