和合本
(西弗人來對掃羅說:「大衛豈不是在我們那裡藏身嗎?」那時,大衛作這訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你以你的名救我,憑你的大能為我伸冤。
當代聖經譯本
上帝啊, 求你憑你的名拯救我! 求你用你的大能為我伸冤!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神啊!求你因你的名拯救我,求你以你的大能為我伸冤。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你憑你的權能救我;求你用你的大力為我伸冤。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(西弗人來對掃羅說:「大衛豈不是在我們那?藏身嗎?」那時,大衛作這訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)上帝啊,求你以你的名救我,憑你的大能為我伸冤。
CNET中譯本
神啊,以你的名救我,憑你的大能為我伸冤!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(大衛匿於西弗西弗人以告掃羅大衛作此訓詞使伶長鼓琴歌之○)上帝歟、以爾名救我躬、以爾力伸我冤兮、