和合本
我要稱謝你,直到永遠,因為你行了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名;這名本為美好。
當代聖經譯本
上帝啊, 我要永遠讚美你的作為。 我要在你忠心的子民面前仰望你美善的名。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要永遠稱謝你,因為你行了這事;我必在你聖民的面前,宣揚(「宣揚」原文作「仰望」)你的名,因你的名是美好的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,你的作為我永懷感謝;我要在你的子民中宣揚你的美善。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要稱謝你,直到永遠,因為你行了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名;這名本為美好。
CNET中譯本
我要不斷的稱謝你,因為你施行審判;我必依賴你,因你的忠心跟從者知道你的美好。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾既行此、我必永久頌讚、在爾聖民前、仰望爾名、以其為美兮、