和合本
神也要毀滅你,直到永遠;他要把你拿去,從你的帳棚中抽出,從活人之地將你拔出。(細拉)
當代聖經譯本
上帝必永遠毀滅你, 祂必抓住你, 把你從家裡拉出來, 從活人之地剷除。(細拉)
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神必把你永遠拆毀;他必把你挪去,把你從帳棚中揪出來,把你從活人之地連根拔起。(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此,上帝要徹底消滅你;他要抓住你,從家裡把你揪出來;他要從人間把你連根拔除。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝也要毀滅你,直到永遠;他要把你拿去,從你的居所中抽出,從活人之地將你拔出。細拉。
CNET中譯本
但 神要使你成為永久的廢墟;他要把你剷起,從你的家中攫走,從活人之地將你拔出。〔細拉〕
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、