和合本
神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
當代聖經譯本
你所要的祭是憂傷的心靈。 上帝啊,你必不輕看憂傷痛悔的心。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神所要的祭,就是破碎的靈; 神啊!破碎痛悔的心,你必不輕看。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,我獻上的祭是憂傷的靈;憂傷痛悔的心,你不拒絕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝所要的祭就是憂傷的靈;上帝啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
CNET中譯本
神所要的祭,就是謙卑的靈。 神啊,謙卑痛悔的心,你必不拒絕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○