和合本
(大衛與拔示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我!按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!

當代聖經譯本
上帝啊,求你憐憫我, 因為你的慈愛永不改變; 求你除去我的過犯, 因為你有無限的憐憫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!求你按著你的慈愛恩待我,照著你豐盛的憐憫塗抹我的過犯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你憐憫我,因為你有永恆的愛。求你除掉我的過犯,因為你有無窮的仁慈。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛與拔示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)上帝啊,求你按你的慈愛憐恤我!按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!

CNET中譯本
 神啊,求你按你的慈愛憐恤我,按你豐盛的慈悲塗抹我的背叛!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛與拔示巴偕寢先知拿單責之大衛作此詩使伶長歌之○)上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、