和合本
(可拉後裔的詩,交與伶長。)萬民哪,你們都要拍掌!要用誇勝的聲音向神呼喊!

當代聖經譯本
萬民啊,你們要鼓掌, 向上帝高聲歡呼!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
萬民哪!你們都要鼓掌,要向 神歡聲呼喊;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
萬民哪,要鼓掌歡呼!要高聲歌唱,頌讚上帝!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(可拉後裔的詩,交與伶長。)萬民哪,你們都要拍掌!要用誇勝的聲音向上帝呼喊!

CNET中譯本
萬國哪,你們都要拍掌,在慶賀中向 神呼喊!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(可拉裔之詩使伶長歌之○)萬民皆宜鼓掌、以獲勝之聲、歡呼上帝兮、