和合本
神啊,求你伸我的冤,向不虔誠的國為我辨屈;求你救我脫離詭詐不義的人。

當代聖經譯本
上帝啊, 求你為我伸張正義, 在不虔敬的人面前為我辯護, 救我脫離詭詐邪惡的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!求你為我伸冤,為我的案件向不敬虔的國申辯;求你救我脫離詭詐和不義的人;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你宣判我無罪,為我向不虔的人民辯護;求你救我脫離詭詐邪惡的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝啊,求你伸我的冤,向不虔誠的國為我辨屈;求你救我脫離詭詐不義的人。

CNET中譯本
 神啊,求你伸我的冤,為我抵擋那不虔誠的國;救我脫離詭詐的惡人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝歟、尚其為我折中、辨屈於不虔之國、援我於詭譎不義之人兮、