和合本
我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了,
當代聖經譯本
然而,我默不作聲, 連好話也不出口時, 內心就更加痛苦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我靜默不出聲,甚至連好話也不說(「甚至連好話也不說」或譯:「我安靜也得不到安慰」),我的痛苦就更加劇烈。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我靜默,不發一言,連好話也不出口。但是我的痛苦更加劇烈;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了,
CNET中譯本
我默然無聲,按住說話的衝動,我的煩躁就發動了;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我緘默無言、善言亦不出口、我之憂痛、更迫切兮、