和合本
我曾說:恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。
當代聖經譯本
我曾求告你, 別讓他們幸災樂禍, 在我失腳時沾沾自喜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為我曾說:「你要讓他們向我誇耀;我的腳滑跌的時候,不要讓他們向我誇口。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
別容許仇敵因我的災難得意;別讓他們因我的失敗誇耀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我曾說:求你應允我,恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。
CNET中譯本
我曾祈禱求救,否則他們必向我誇勝;當我滑跌,他們必傲慢地嗤笑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我曰、恐彼為我而誇、我失足時、彼乃誇大兮、