和合本
蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。
當代聖經譯本
蒙耶和華賜福的人必承受土地, 被耶和華咒詛的人必遭剷除。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
蒙耶和華賜福的,必承受地土;受他咒詛的,必被剪除。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主賜福的人要安居在這片土地上;被他詛咒的人將被驅逐出去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。
CNET中譯本
當然,蒙耶和華恩寵的,必擁有地土;但被他拒絕的,必被塗抹。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶和華所祝者、必承斯土、惟其所詛者、必被翦除兮、