和合本
他們必因你殿裡的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你樂河的水。

當代聖經譯本
你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必飽嘗你殿裡的盛筵,你必使他們喝你樂河的水。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們在你家中享受盛筵;你給他們喝你那喜樂的泉水。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們必因你殿?的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你樂河的水。

CNET中譯本
他們必從你家中得以飽足;你也容他們喝你美食河的水。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
飽之以爾室之肥甘、飲之於樂河兮、