和合本
(大衛的詩。)耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。

當代聖經譯本
耶和華啊,求你為我伸冤, 因為我行為純全, 毫不動搖地信靠你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!求你為我伸冤,因為我向來行事正直;我倚靠耶和華,並不動搖。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,求你宣判我無罪,因為我行為正直,完全信靠你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩。)耶和華啊,求你判斷我,因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。

CNET中譯本
耶和華啊,求你為我伸冤,因為我的品德,我又信靠耶和華並不動擺。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞○)耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、