和合本
求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。
當代聖經譯本
求你以你的真理引領我, 教導我,因為你是拯救我的上帝, 我日夜仰望你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是拯救我的 神;我整天等候的就是你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
求你教導我走在你的真道上,因為你是拯救我的上帝;我日夜仰望你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的上帝。我終日等候你。
CNET中譯本
引導我進入你的真理,教訓我,因為你是救我的 神,我終日仰賴你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、