和合本
以別神代替耶和華的(或作:送禮物給別神的),他們的愁苦必加增;他們所澆奠的血我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。

當代聖經譯本
追隨假神的人,其愁苦必有增無減。 我必不向他們的假神獻上血祭, 口中也不提假神的名號。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
追求別神的,他們的愁苦必定加多。他們所奠的血祭,我不祭奠;我的嘴唇也不提別神的名。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
追蹤其他神明的人招惹無窮的禍患;我決不參與他們的祭祀,也不祭拜他們的神明。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
緊隨別神的,他們的愁苦必加增;他們所澆奠的血我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。

CNET中譯本
他們的愁苦倍增,他們渴求別的神。我必不澆奠血給他們的神,也不以他們諸神的名號起誓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
移於他神者、其苦必增、彼奠血為祭、我不獻之、我口不道其名兮、