和合本
免得我的仇敵說:我勝了他;免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
當代聖經譯本
免得我的仇敵說:「我們戰勝了他!」 免得他們因我敗落而歡喜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
免得我的仇敵說:「我勝過了他」;免得我跌倒的時候我的敵人就歡呼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
別容許我的敵人說:我們把他們打倒了!別讓他們因我的失敗歡樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
免得我的仇敵說:我勝了他;免得擾害我的在我搖動的時候喜樂。
CNET中譯本
之後我的仇敵就要說:「我勝了他!」;我的敵人又因我傾覆歡樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
免我仇曰、予已勝之、免敵見余顛躓、而欣喜兮、