和合本
仇敵到了盡頭;他們被毀壞,直到永遠。你拆毀他們的城邑,連他們的名號都歸於無有。

當代聖經譯本
仇敵永遠滅亡了, 你把他們的城池連根拔起, 無人再記得他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
仇敵的結局到了,他們遭毀滅,直到永遠;你拆毀他們的城鎮,使它們湮沒無聞。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的仇敵不再存在;你已經毀滅了他們的城邑;他們完全被遺忘了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
仇敵到了盡頭;他們被毀壞,直到永遠。你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們都歸於無有。

CNET中譯本
仇敵的城邑成了永遠的廢墟;你拆毀他們的城邑,使對他們的一切思念都歸於無有。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、