和合本
(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)顯我為義的神啊,我呼籲的時候,求你應允我!我在困苦中,你曾使我寬廣;現在求你憐恤我,聽我的禱告!

當代聖經譯本
稱我為義人的上帝啊! 我呼求的時候,求你回答。 你曾救我脫離困境, 現在求你憐憫我, 垂聽我的禱告。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我公義的 神啊(「我公義的 神啊」或譯:「使我為義的 神啊」)!我呼求的時候,求你答應我。我在困苦中,你曾使我舒暢。求你恩待我,聽我的禱告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的上帝,我的辯護者啊,我呼求的時候,求你應答!在患難中,你幫助我;求你憐憫,垂聽我的禱告!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)顯我為義的上帝啊,我呼籲的時候,求你應允我!我在困苦中,你曾使我寬廣;現在求你憐恤我,聽我的禱告!

CNET中譯本
顯我清白的神啊,我呼求的時候,回答我!我雖四面受困,你必領我至寬廣之地。憐恤我,聽我的禱告。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩使伶長鼓琴歌之○)義我之上帝歟、我呼籲時、求爾俞允、我窘迫時、蒙爾寬舒、尚其矜恤、俯聞我祈兮、