和合本
他差遣使者來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

當代聖經譯本
尼哥派使者對約西亞說:「猶大王啊,我與你沒有恩怨。我今天來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我作戰的那一家。上帝吩咐我要速速完成,你不要與上帝作對,免得祂毀滅你,因為上帝與我同在。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
尼哥差派使者來見約西亞說:「猶大王啊,我和你有什麼不對呢?我現在不是來攻擊你,而是要攻擊和我交戰的那國家;並且 神吩咐我要趕快,你不可干預 神的事,免得他毀滅你,因為 神和我同在。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但尼哥傳話給約西亞說:「我打的這場仗跟你猶大王無關;我不是來攻打你,而是攻打我的仇敵。上帝要我從速行事。他幫助我,你不要阻止我;不然,他要毀滅你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他差遣使者來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且上帝吩咐我速行,你不要干預上帝的事,免得他毀滅你,因為上帝是與我同在。」

CNET中譯本
尼哥差遣使者來見約西亞說:「猶大王啊,你為何來抵擋我﹖我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之國。神吩咐我速行,你不要干預 神的事,免得他毀滅你,因為 神是與我同在。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
尼哥遣使謂約西亞曰、猶大王歟、我與爾何與、我今來此、非欲攻爾、乃攻與我戰?之族、上帝命我速行、彼既偕我、爾勿敵上帝、免為所滅、