和合本
又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。

當代聖經譯本
他們毀壞牲畜的圍欄,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們又毀壞了牲畜的棚,牽走了很多的羊和駱駝,然後回耶路撒冷去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們也攻擊牧人的帳棚,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。

CNET中譯本
他們也毀壞了群畜的圈;奪取許多的羊和駱駝;之後﹐就回耶路撒冷去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又擊?畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、