和合本
所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為他建造的宮裡;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裡。」
當代聖經譯本
所羅門帶法老的女兒離開大衛城,來到為她建造的宮中,因為所羅門說:「我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為約櫃所到之處都是聖潔的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所羅門把法老的女兒從大衛城,帶到他為她建造的宮裡去;因為他說:「我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為耶和華的約櫃所到的地方都是神聖的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所羅門把他的妻子─埃及王的女兒,從大衛城遷居到為她新建的宮裡。他說:「她不該住在以色列王大衛的王宮,因為約櫃所到過的任何地方都是聖的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裡;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裡。」
CNET中譯本
所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裡。因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
所羅門攜法老女、自大衛城、至為彼所建之宮、蓋曰、我後不得居以色列王大衛之宮、因耶和華匱所至之處、皆為聖地、○