和合本
要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔的(的:或作為)妝飾敬拜耶和華。
當代聖經譯本
要將耶和華當得的榮耀歸給祂, 要將供物獻給祂, 要穿上聖潔的衣服敬拜祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
要把耶和華的名應得的榮耀歸給他,拿著禮物到他面前來,要以聖潔的裝飾敬拜耶和華。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要頌讚上主榮耀的名;要攜帶供物,到他面前。當上主顯聖的時候要俯伏敬拜;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾敬拜耶和華。
CNET中譯本
將耶和華的名所當得的榮耀歸給他!拿供物來奉到他面前;穿上聖潔的妝飾(註:「的」或作「為」)敬拜耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、