和合本
並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
當代聖經譯本
祂造了男人和女人,又賜福給他們,在創造他們的那日稱他們為「人」。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他創造了一男一女。在創造他們的時候, 神賜福給他們,稱他們為人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他造他們,有男有女,賜福給他們,並且稱他們為「人類」。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
並且造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為「亞當」。)
CNET中譯本
他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人類。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、