和合本
說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
當代聖經譯本
說:「我的上帝啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝。」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
說:「在我的 神面前,我絕對不可以這樣作,我怎能喝這些冒生命危險的人的血呢?因為這是他們冒生命危險取回來的。」因此大衛不肯喝這水。這是三個勇士所行的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他說:「上帝啊,我怎麼能喝這水!這等於喝冒生命危險去打水的勇士的血!」因此大衛不喝。這就是那三個勇士的英勇事蹟。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
說:「我的上帝啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。
CNET中譯本
說:「神不許我喝,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士的功績。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、願我上帝禁我行此、我豈飲冒死者之血乎、蓋彼捨命取之、故不飲、三勇士所為若此、