和合本
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。
當代聖經譯本
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,誰就做元帥。」洗魯雅的兒子約押首先進攻,於是就做了元帥。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
大衛說:「誰首先攻打耶布斯人,誰就必作首領和元帥。」洗魯雅的兒子約押首先上去,就作了首領。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
大衛說:「第一個殺死耶布斯人的人要作軍隊的統帥!」約押(他的母親是洗璐雅)領先攻打,於是他作了統帥。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。
CNET中譯本
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作元帥。」於是洗魯雅的兒子約押先進攻,就作了元帥。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
大衛曰、先攻耶布斯人者、必為首為長、洗魯雅子約押先上、遂為首、