和合本
但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,跪拜,向他獻祭。
當代聖經譯本
耶和華伸出大能的臂膀把你們領出埃及,你們要敬拜祂,要向祂跪拜、獻祭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但那曾用大能和伸出的膀臂把你們從埃及地領出來的耶和華,你們應當敬畏他,跪拜他和向他獻祭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要敬畏我─上主;我曾用大能大力帶你們出埃及。你們要向我跪拜,向我獻牲祭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜,向他獻祭。
CNET中譯本
但當跪拜事奉那用大能和武力領你們出埃及地的耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟以大能奮臂、導爾出埃及之耶和華、爾當寅畏崇拜、而祭祀之、