和合本
他們又懼怕耶和華,又事奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
當代聖經譯本
他們就這樣既敬拜耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們既懼怕耶和華,又服事他們的神;從哪個民族擄來的,就按照哪個民族的習俗服事他們的神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們敬拜上主,但也按照他們本國的風俗拜自己的神明。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
CNET中譯本
同時他們也敬拜耶和華,同時又敬拜自己的神,從何邦遷移來,就隨何邦的風俗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如是、斯眾寅畏耶和華、又事己神、循其所自徙諸族之例、