|
|
|
|
耶和華以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。
|
|
|
耶利米書 23 : 2
|
|
耶利米書 第 23 章 |
|
2 |
耶和華以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。
【當】以色列的上帝耶和華這樣斥責那些統治祂子民的首領:「你們驅散我的子民,沒有照顧他們。看啊,我必因你們的惡行而懲罰你們。這是耶和華說的。
【新】 「那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!」這是耶和華的宣告。
【現】 那些殘害驅散上主子民的統治者慘啦!
【呂】 永恆主發神諭說:「有禍阿那些牧民者﹐那使我牧場的羊喪亡或四散的!」
【欽】 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
【文】 耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
【中】 永不繼位治理猶大。」耶和華說,「我的百姓的領袖們必定受審判。他們應當看管我的百姓猶如牧人看管他們羊群。但他們竟使我的百姓被殘害和分散。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 、趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 之(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the Lord.
耶利米書 23:2
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|