|
|
|
|
辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
|
|
|
詩篇 69 : 20
|
|
詩篇 第 69 章 |
|
20 |
辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
【當】他們的辱罵使我心碎, 令我絕望無助。 我渴望有人同情,卻沒有一個; 期望有人安慰,卻無一人。
【新】 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
【現】 上帝啊,求你救我!大水已經淹到我的脖子上了
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集﹐調用『百合花』。)上帝阿﹐拯救我;因為大水漲到我脖子上了。
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。調用百合花。)上帝啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。
【文】 (大衛之詞使伶長歌之調用百合花○)上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
【中】 神啊,求你救我,因為水已淹到我的咽喉!
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 合(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 要(ㄧㄠ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
詩篇 69:20
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|