|
|
|
|
因為,在死地無人記念你,在陰間有誰稱謝你?
|
|
|
詩篇 6 : 5
|
|
詩篇 第 6 章 |
|
5 |
因為,在死地無人記念你,在陰間有誰稱謝你?
【當】因為死去的人不會記得你, 誰會在陰間讚美你呢?
【新】 耶和華啊!求你不要在烈怒中責備我,也不要在氣忿中管教我。
【現】 上主啊,求你不要發怒譴責我;求你不要在烈怒下懲罰我!
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集﹐用絲絃的樂器伴奏﹐調用第八度低音。)永恆主阿﹐不要氣哼哼責備我﹐不要怒忿忿懲罰我。
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,調用第八。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我!
【文】 (大衛之詩使伶長鼓琴歌之音乃第八○)耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、
【中】 耶和華啊,不要在怒中責備我!不要在烈怒中懲罰我!
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。用(ㄩㄥˋ) 絲(ㄙ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) ,調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Among the dead no one proclaims your name. Who praises you from the grave?
詩篇 6:5
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|