和合本
王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人,那時僕人聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是什麼事。」
New International Version
The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
King James Version
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
English Revised Version
And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king???s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
Updated King James Version
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king???s servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king? servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was .
American Standard Version
And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
Young's Literal Translation
And the king saith, `Peace to the youth -- to Absalom?' And Ahimaaz saith, `I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even thy servant `by' Joab, and I have not known what `it is'.'
Bible in Basic English
And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.
World English Bible
The king said, Is it well with the young man Absalom? Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don't know what it was.
English Standard Version
ERROR