和合本
那時他瑪穿著彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把他趕出去,關門上閂。

New International Version
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing an ornate robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

King James Version
And she had a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

English Revised Version
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king???s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

Updated King James Version
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king???s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king? daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

American Standard Version
And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

Young's Literal Translation
-- and upon her `is' a long coat, for such upper robes do daughters of the king who `are' virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.

Bible in Basic English
Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.

World English Bible
She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

English Standard Version
ERROR