和合本
他瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽他的話,
New International Version
"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
King James Version
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
English Revised Version
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
Updated King James Version
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did unto me. But he would not hearken unto her.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
American Standard Version
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is `worse' than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
Young's Literal Translation
And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,
Bible in Basic English
And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.
World English Bible
She said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that you did to me. But he would not listen to her.
English Standard Version
ERROR