和合本
然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

New International Version
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.

King James Version
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

English Revised Version
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.

Updated King James Version
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

American Standard Version
Howbeit the `son' by the handmaid is born after the flesh; but the `son' by the freewoman `is born' through promise.

Young's Literal Translation
but he who `is' of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who `is' of the free-woman, through the promise;

Bible in Basic English
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.

World English Bible
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

English Standard Version
ERROR