和合本
現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?
New International Version
Why do you now cry aloud- have you no king ? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
King James Version
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
English Revised Version
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
Updated King James Version
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counsellor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
American Standard Version
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
Young's Literal Translation
Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?
Bible in Basic English
Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:
World English Bible
Now why do you cry out aloud?
English Standard Version
ERROR