和合本
我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。
New International Version
"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
King James Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
English Revised Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
Updated King James Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
American Standard Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
Young's Literal Translation
In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
Bible in Basic English
I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.
World English Bible
In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
English Standard Version
ERROR